Partagez | 
 

 Version Française

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Smockey
Vainqueur de la bataille


Féminin Messages : 153

MessageSujet: Re: Version Française   Mar 4 Sep - 18:22

J'ai regardé la S1 en VF et la S2 en VOSTFR. La VF est tout à fait potable MAIS est ce peut être dû au fait que j'ai regardé en 1er la VF . Généralement je regarde toujours en 1er la VO et généralement je ne peux regarder la VF à cause des voix ( Lost était une horreur en VF par exemple ).
Bref, je préfère la VO mais je loupe aussi les décors, les expressions de visage, d'un autre côté la traduction est souvent rabbit

La traduction de Jon Snow en Jean Neige ou des neiges me choquerait énormément, c'est comme si Dr House s'appelait Dr Maison affraid
Revenir en haut Aller en bas
Nymeriaa
Sauvageon de l'Au-Delà


Féminin Messages : 19
Age : 21

MessageSujet: Re: Version Française   Mar 4 Sep - 19:37

Jean Neige, ça me ferait sourire quand même Laughing
Après c'est peut être parce que j'ai entendu en premier Jon Snow!
Revenir en haut Aller en bas
Dr. Z
With Hate and Wisdom


Masculin Messages : 2809
Age : 25

MessageSujet: Re: Version Française   Mar 4 Sep - 20:02

oui, Jon des neige, le batard qui habite au château ChuteNeige et qui a pour "frère adoptif" Theon JoieGrise

_________________

Revenir en haut Aller en bas
Melerys
Traverse le Mur


Féminin Messages : 64

MessageSujet: Re: Version Française   Mar 4 Sep - 20:14

Avant je regardais pratiquement toute les series en VF mais j'ai regardé Game of Thrones en VO et maintenant j'ai vraiment du mal à regarder en VF parce-que je trouve qu'on loupe des choses en regardant en français. J'ai vu 30 secondes du 1er épisode de GoT en VF et j'ai dis "Ah naaan pas possible là !!" Very Happy ChuteNeige et Theon JoieGrise non mais n'importe quoi :p
Revenir en haut Aller en bas
Zoreille
Atteint la sagesse des Mestres


Féminin Messages : 414
Age : 30

MessageSujet: Re: Version Française   Mar 4 Sep - 20:19

J'aurais plutôt traduit Winterfell par Mont-Hiver.

Après je pense que les noms en français (pas tous hein) peuvent avoir de la classe, comme les Crocgivres, ou Port-Réal.

Comme ça a déjà été dit, c'est sûrement ce qu'on a entendu en premier qui compte - sauf pour how i met your mother, la vf est à pleurer de désespoir, où ont-ils trouvé leurs doubleurs ?!
( attention je vais raconter ma vie :
Du fait de mon âge vénérable quand j'ai commencé à jouer à WoW la plupart des noms étaient en anglais, et je n'ai pas du tout aimé les transpositions en français. )
Revenir en haut Aller en bas
Dr. Z
With Hate and Wisdom


Masculin Messages : 2809
Age : 25

MessageSujet: Re: Version Française   Mar 4 Sep - 20:30

pour Winterfell, une trad au mot a mot ne me convenait pas donc j'ai fait comme Sola et j'ai ajusté :p au mot a mot, ce serait: Hiverchuté


Port Real? King's Landing c'est plus classe je trouve :p

_________________

Revenir en haut Aller en bas
Hodor 1er
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 103
Age : 36

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 5 Sep - 9:32

Bah oui, une traduction ce n'est pas forcément du mot à mot...

Perso je traduirais Jon Snow par Jean Leblanc ou Jean Blanc qui sont des noms français qui existent je vous signale au passage.
C'est sûr que si on part du principe que ce qui a une sonorité anglophone c'est classe et que ce qui est français c'est ringard on ne risque pas de s'entendre là-dessus. Rolling Eyes

Bon sinon, personne n'a le temps pour faire des sondages VO vs VF avec extraits audio à l'appui ? bounce
Revenir en haut Aller en bas
Klervia
Mother of Dragons


Féminin Messages : 2929
Age : 29

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 5 Sep - 18:20

Hodor 1er a écrit:
Jean Leblanc ou Jean Blanc

NON. JAMAIS. DE. LA. VIE.

Hodor 1er a écrit:
qui sont des noms français qui existent je vous signale au passage.

Tant mieux pour les gens qui portent ce nom j'ai envie de dire.

Hodor 1er a écrit:
C'est sûr que si on part du principe que ce qui a une sonorité anglophone c'est classe et que ce qui est français c'est ringard on ne risque pas de s'entendre là-dessus.

On part pas de ce principe. Après on a aussi le droit de préférer Jon Snow à Jean LeBlanc ou je sais pas trop quelle adaptation française pourrie. Tout comme les anglais et les américains ont préféré garder des noms français (tirés d'histoire écrites en français genre Les Misérables) plutôt que de le traduire et de nous faire des trucs tout nases genre John Valejohn.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Melerys
Traverse le Mur


Féminin Messages : 64

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 5 Sep - 20:19

Moi je dis que les noms propres ne devraient pas se traduire. Je trouve que c'est bien plus authentique comme ça Wink
Revenir en haut Aller en bas
jova
Sword in the Darkness


Masculin Messages : 3911
Age : 24

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 6 Sep - 9:08

Citation :
Tout comme les anglais et les américains ont préféré garder des noms français (tirés d'histoire écrites en français genre Les Misérables) plutôt que de le traduire et de nous faire des trucs tout nases genre John Valejohn.

Après, faut comparer ce qui est comparable. Les Misérables, ça se déroule en France. Traduire tous les noms français par des noms anglais/américains n'auraient absolument aucun sens (on se retrouverait avec des américains ou des anglais en France, ce qui change déjà les choses). Ou alors on change les lieux où se déroulent l'histoire, mais alors ce n'est plus une traduction mais une adaptation.

Ici on parle du TdF, qui ne se déroule à aucun endroit connu. A priori leur langue officielle n'est ni l'anglais, ni le français, ni quelque langue connue mais le... je ne sais plus trop quoi. ^^ Mais ce qu'on sait, c'est que les noms des villes, les noms des bâtards, parfois même les noms de certaines maisons ont une signification pour eux, et George en donnerait la version anglaise. Alors pourquoi ne pas les traduire en français également?

Je ne dis pas que j'apprécierai Jon Neige (inutile de traduire le prénom, il n'a absolument aucune signification, faut voir ça comme des Tyrion ou Tywin ...), mais il y a moyen de traduire Snow différemment.

Ceci dit, je n'ai pas d'exemple de roman de fantasy français traduit en anglais pour comparer.
Revenir en haut Aller en bas
Ygritte
Anobli pour son courage


Féminin Messages : 399
Age : 31

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 6 Sep - 9:25

Personnellement je ne me vois pas appeler Jon Snow Jean Neige non excusez moi si ça ne plait pas au défenseur de notre langue xD !!!!
Que ce soit pour un roman français ou film que je trouve ridicule de changer les noms je trouve ça aussi ridicule de changer les noms quand ça a été écrit en anglais !!!

Il y a souvent des changements dans les traductions et bon je ne vois pas souvent l'utilité... si ça peut aider à la compréhension alors là pourquoi pas !! Comme quand c'est un jeu de mot par exemple dans Harry Potter "Longbottom" en "Londubat" bon pourquoi pas mais qu'elle était l'utilité de changer Draco en Drago par exemple...

Alors ici vous allez me dire bah oui mais du coup on aurait pu avoir Neige au lieu de Snow oui pourquoi pas en effet mais personnellement je préfère le Snow qui est beaucoup plus classe et c'est tout un Univers ces livres trop de traduction tue la traduction qu'elle galère quand on a lu en VF et qu'on se décide à lire la VO c'est vraiment chiant quand il faut que toutes les 5 minutes on aille voir qui est qui -_-"

De toute façon il n'y aura pas de réponse parfaite xD je voudrais qu'aucune traduction ne soit fait perso mais je peux comprendre aussi pour les non angliciste que certains noms soient traduis car ça aide souvent à la compréhension xD

Regarder ils ont pas traduit Voldemort... ah merde elle avait déjà francisé le truc What a Face

Mais il y a des pays ou par exemple ça ne gêne pas du tout je crois que c'est en Espagnol ou Portugais ils n'ont pas hésité à traduite Jon Nieve xD


Revenir en haut Aller en bas
Hodor 1er
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 103
Age : 36

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 6 Sep - 10:03

La plupart des noms propres de TdF ont une signification donc il semble logique de les traduire quand c'est le cas à mon avis. La question n'est pas "est-ce que c'est plus classe?" ou "est-ce que ça sonne mieux" mais "est-ce que le sens reste fidèle à celui exprimé par l'auteur" en premier lieu et puis en second lieu "est-ce que c'est prononçable par un natif".

Genre water => aigues, c'est de l'ancien français, c'est adapté, le sens est conservé, il y a plein de villes françaises qui contiennent ce mot et donc ça ne choque pas et ça se prononce très bien.

Il est clair qu'on n'est pas dans le cadre d'un roman historique donc il y a une certaine liberté à la traduction, tant qu'on ne dénature pas l'histoire voulue par l'auteur.
Revenir en haut Aller en bas
Ygritte
Anobli pour son courage


Féminin Messages : 399
Age : 31

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 6 Sep - 10:17

Hodor 1er a écrit:
La plupart des noms propres de TdF ont une signification donc il semble logique de les traduire quand c'est le cas à mon avis. La question n'est pas "est-ce que c'est plus classe?" ou "est-ce que ça sonne mieux"

oui et non car je peux comprendre que on ne s'attache pas à ça mais il faut aussi que ça soit agréable à lire et à entendre car si on but à chaque fois sur le nom ^^
Revenir en haut Aller en bas
Klervia
Mother of Dragons


Féminin Messages : 2929
Age : 29

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 6 Sep - 12:30

jova a écrit:
Citation :
Tout comme les anglais et les américains ont préféré garder des noms français (tirés d'histoire écrites en français genre Les Misérables) plutôt que de le traduire et de nous faire des trucs tout nases genre John Valejohn.

Après, faut comparer ce qui est comparable. Les Misérables, ça se déroule en France. Traduire tous les noms français par des noms anglais/américains n'auraient absolument aucun sens (on se retrouverait avec des américains ou des anglais en France, ce qui change déjà les choses). Ou alors on change les lieux où se déroulent l'histoire, mais alors ce n'est plus une traduction mais une adaptation.

Ici on parle du TdF, qui ne se déroule à aucun endroit connu. A priori leur langue officielle n'est ni l'anglais, ni le français, ni quelque langue connue mais le... je ne sais plus trop quoi. ^^ Mais ce qu'on sait, c'est que les noms des villes, les noms des bâtards, parfois même les noms de certaines maisons ont une signification pour eux, et George en donnerait la version anglaise. Alors pourquoi ne pas les traduire en français également?

Du coup comme la langue qu'ils parlent dans ASOIAF n'est ni l'anglais ni le français, ni aucune langue connue, autant y aller à fond et puis traduire Jean Neige. Ou Jean la Blanche Fesse. Après tout on en sait rien, on parle pas la langue, si ça se trouve c'est ce que ça veut dire dans leur langue inconnue.

Sinon je comprends pas pourquoi tout le monde est traumatisé par la non-traduction de Snow, c'est vrai que Sola aurait traduit dès le début Snow en Neige ou que sais-je ça aurait changé TOUT le sens du roman quoi. Au moins xD

_________________
Revenir en haut Aller en bas
jova
Sword in the Darkness


Masculin Messages : 3911
Age : 24

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 6 Sep - 12:52

Ben personne n'est traumatisé par rien du tout, je ne sais même pas pourquoi le sujet a été remis sur la table. ^^ (ou en tout cas, ça ne me traumatise pas) Mais à mon avis, si on commence à traduire une partie des noms d'un roman tel que ASOIAF, autant tout traduire.

PS: Merci pour le fou rire. ^^ Jean la Blanche Fesse, ça aurait été l'idéal! xD
Revenir en haut Aller en bas
Ygritte
Anobli pour son courage


Féminin Messages : 399
Age : 31

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 6 Sep - 13:31

jova a écrit:
Jean la Blanche Fesse, ça aurait été l'idéal! xD


Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Hodor 1er
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 103
Age : 36

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 6 Sep - 15:31

Chaque lecteur qui aime sa langue natale a son idée d'une bonne traduction j'imagine, par exemple hier j'ai lu dans le tome 9 "saucisse au sang" que j'aurais plutôt traduit par "boudin" personnellement mais ça ne m'a pas plus choqué que ça ni empêché de comprendre le sens de ce qui était décrit évidement.

Par contre l'argument boudin "ça fait plus classe" que saucisse au sang j'ai un peu du mal à l'entendre... Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Klervia
Mother of Dragons


Féminin Messages : 2929
Age : 29

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 6 Sep - 17:43

Hodor 1er a écrit:
Par contre l'argument boudin "ça fait plus classe" que saucisse au sang j'ai un peu du mal à l'entendre... Rolling Eyes

C'est pas vraiment un argument de dire que 'ça fait plus classe", c'est un avis (l'avis de Zeroes en l’occurrence).
Moi perso je trouve que Jean Neige ça craint comme traduction parce qu'en France, Jean c'est un prénom un peu vieillot, alors que le perso est tout jeune. Après c'est mon avis, y'a pas vraiment d'argumentation à avoir, chacun ses goûts quoi Razz

PS : Boudin ça fait jamais classe comme mot, même si tu le compares à "saucisse de sang"

Jova a écrit:
Mais à mon avis, si on commence à traduire une partie des noms d'un roman tel que ASOIAF, autant tout traduire

C'est vrai qu'on a l'impression qu'il a fait "plouf plouf ça sera pas toi qui sera traduit".
Puis y'a des traductions on se demande bien pourquoi il s'est donné la peine, genre passer de Ygrid à Ygritte, ou de Pyke à Pyk... Il se faisait chier ou quoi le mec ?

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Hodor 1er
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 103
Age : 36

MessageSujet: Re: Version Française   Lun 10 Sep - 19:34

Traduire les prénoms quand ils sont imprononçable ça peut se comprendre à la limite, mais pour revenir aux noms qui ont un sens, permettez moi ce citer ce passage de la première partie de AFFC "Le Chaos" en version poche, page 224 :

Elle donna à leur bâtard de fils le nom d' "Eaux" en l'honneur de son père, et il finit par devenir un chevalier de première force, tout comme son propre fils qui rajouta"Long" devant "Eaux" pour bien faire assavoir à tout un chacun qu'il n'était pas lui-même de naissance illégitime.[...] "Eaux" était un nom de bâtard commun dans les parages de la baie de la Néra; le vieux Longzeaux avait plus de chances de descendre de quelque obscure maisonnée de chevaliers que d'une princesse.

Et, logique complètement contradictoire quelques page plus loin (p. 333) :

Margaery s'était entre-temps mise à danser [...] , partageait une coupe de vin avec le jeune et beau Bâtard de Lamarck, Aurane Waters.


On voit bien là qu'il y a une incohérence dans la traduction : quand on donne une explication on traduit en français pour que les gens qui ne comprennent pas l'anglais fassent le lien entre le fleuve Néra et le nom Eaux donné à un bâtard et plus loin on associe simplement un nom de bâtard avec le nom Waters, et on perd donc en route une donnée sur l'origine du personnage.

A mon avis Sola aurait dû traduire tous les noms de bâtards et donc Jon Snow en Jon Neige, même si c'est pas classe. cheers
Revenir en haut Aller en bas
Awen
Visite Westeros


Féminin Messages : 89
Age : 28

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 24 Oct - 14:42

Pour ma part, je n'ai rien contre les voix VF (ayant regardé la première fois en version française Laughing ) Mais c'est vrai que ça n'égale pas les voix originales. (j'adore particulièrement la voix de Richard Madden avec son accent *-* ) Celle en français rend moins bien XD
Revenir en haut Aller en bas
http://amazonswarriors.forumactif.ws/
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 24 Oct - 14:58

Awen a écrit:
Pour ma part, je n'ai rien contre les voix VF (ayant regardé la première fois en version française Laughing ) Mais c'est vrai que ça n'égale pas les voix originales. (j'adore particulièrement la voix de Richard Madden avec son accent *-* ) Celle en français rend moins bien XD
Rien ne remplace le charme de l'accent écossais I love you
Revenir en haut Aller en bas
Tsintao
Blood of the Dragon


Féminin Messages : 1936
Age : 25

MessageSujet: Re: Version Française   Ven 28 Déc - 13:24

La diffusion sur Canal + commence le jeudi 10 janvier à 20h55, avis aux abonnés ^^

_________________
Retour à Jaime et Dany ! Smile Source
Revenir en haut Aller en bas
Klervia
Mother of Dragons


Féminin Messages : 2929
Age : 29

MessageSujet: Re: Version Française   Dim 30 Déc - 22:59

Tsintao a écrit:
La diffusion sur Canal + commence le jeudi 10 janvier à 20h55, avis aux abonnés ^^

Ils passent les deux saisons ?

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Tsintao
Blood of the Dragon


Féminin Messages : 1936
Age : 25

MessageSujet: Re: Version Française   Dim 30 Déc - 23:15

Alors là, j'en ai aucune idée ! Razz

_________________
Retour à Jaime et Dany ! Smile Source
Revenir en haut Aller en bas
Charis
Participe à la Rébellion


Féminin Messages : 113
Age : 25

MessageSujet: Re: Version Française   Lun 31 Déc - 0:24

Non il me semble que c'est que la saison 1 No
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Version Française   Aujourd'hui à 14:42

Revenir en haut Aller en bas
 
Version Française
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 4 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Saison 5 version française ?
» [DVD de fans] Popeye (1980) Version française
» Version Française
» Carrie (2002) Version FRANÇAISE ???
» Version Originale ou Version Française?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Game of Thrones :: Castral Roc :: Episodes-
Sauter vers: