Partagez | 
 

 Version Française

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 16:05

Citation :
Un direwolf c'est un animal, un loup-garou c'est un humain.

En fait pas forcément. Ce n'est que très récemment (avec l'avénement de la fantasy en fait) que l'on a enfermé les créatures mythiques dans des carcans. Au moyen-âge (XIIème siècle), "leul garoul" signifiait littéralement « loup dont il faut se garder » ou « Loup très dangereux ». Ce n'est que plus tard qu'il fut assimilé à « loup intelligent comme un homme » puis plus tard encore, vers le XVIIIème siècle, à « loup-homme » pour devenir un synonyme de lycanthrope. Il n'y a pas de différence fondamentale avec l'elfe ou le dragon. L'elfe est à la base une sorte de petit esprit farceur, de gnome des bois. Tolkien en a transformé le sens pour en faire un être humanoïde immortel issu d'une ancienne lignée tout ça tout ça. Rowling en a transformé le sens pour en faire une espèce de petit lutin tout moche et asservi. Sola a fait la même chose. Ca poserait problème de contresens, je pense, si le terme désignait un lapin ou un hibou, là... c'est bien un loup quoi ^^ et comme l'a dit Klervia, ça ne choque pas du tout à la lecture, donc c'est que c'est bien fait ^^

Citation :
si ce n'est de laisser le terme anglophone et de mettre une note explicative sur sa signification lors de la 1ère apparition du terme, ce qui se fait dans certains romans Smile

Ce que Sola a fait pour certains termes comme les noms de bâtards qui sont restés Snow, Hill, Waters, etc. Et... j'aime pas mais alors pas du tout >__< y'a rien qui rend l'immersion plus naze que de voir des termes anglophones partout en lisant. Je préférerais que tout soit traduit.
Revenir en haut Aller en bas
LeeVanCleef
Anobli pour son courage


Masculin Messages : 382

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 16:36

Evrach a écrit:
Ce que Sola a fait pour certains termes comme les noms de bâtards qui sont restés Snow, Hill, Waters, etc. Et... j'aime pas mais alors pas du tout >__< y'a rien qui rend l'immersion plus naze que de voir des termes anglophones partout en lisant. Je préférerais que tout soit traduit.

(essaye d'en remettre une petit couche^^)

Non, là pour le coup, je ne suis pas d'accord. Déjà par le fait que les noms propres (noms de lieu, de personnes) ne se traduisent pas dans la vie courante (bon, d'accord, les noms de pays ou de grandes villes étrangères sont francisées) mais par le fait que Jon Snow se traduirait par "Jean Neige" (si on repart dans la débat d'une traduction fidèle) et ça, je trouve beaucoup moins immersif (ou bien on refait totalement les noms et on perd les noms et leur importance d'origine).
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 17:57

Parce que tu es trop habitué à Snow, c'est tout. En espagnol, le "Jon Nieve" n'a jamais choqué personne.
Et puis Jean Sola a quand même réalisé des traductions assez magnifiques montrant qu'on pouvait à la fois traduire de façon non littérale, cohérente et immersive. Quelques exemples :
- Riverrun -> Vivesaigues (et pas Courtrivière Very Happy)
- Dragonstone -> Peyredragon (et pas Dragonpierre)
- Sunspear -> Lancehélion (et pas Lancesoleil)
- King'slanding -> Port-Réal (et pas Débarquement-du-roi)

Et je trouve ça bien plus immersif une maison Martell régnant sur Lanchélion, au sud du Bief et à l'ouest de la mer d'été qu'une maison Martell régnant sur Sunspear qu sud du Reach et à l'ouest de la Summer Sea...

C'est pas comme si Westeros était un pays où on parlait anglais. A Westeros on parle andal, la langue des PoV, la langue du lecteur, la majorité des noms propres ayant un signification, il est logique que cette signification soit dans la langue des PoV. Exemple, quand le corbeau de lord Mormont dit "Neige, Neige, Neige" lors de l'élection et qu'on maintient l'ambiguité : parle-t-il simplement de la neige ou désigne-t-il Jon ?...

Imaginez quelqu'un qui ne parlerais strictement pas un seul foutu mot d'anglais. Il ne comprendrait tout simplement par le rapport entre Snow et la neige, et donc le Nord.
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 18:04

Evrach a écrit:

Ce que Sola a fait pour certains termes comme les noms de bâtards qui sont restés Snow, Hill, Waters, etc. Et... j'aime pas mais alors pas du tout >__< y'a rien qui rend l'immersion plus naze que de voir des termes anglophones partout en lisant. Je préférerais que tout soit traduit.
Pas d'accord. Pour les noms de personnes et de lieux, il faut laisser en VO, les traduction littérales rendent assez souvent juste ridicule...(d'ailleurs, j'ai pas compris pourquoi le traducteur avec laissé les Snow, waters etc, et traduit Davos Seaworth par Mervault? Pourquoi pas laisser en anglais alors que ça sonne bien?!)
J'admets, comme tu le soulignes, que les lieux sont plutôt bien traduit, mais IRL, tu traduits très rarement les noms de villes....?!

LeeVanCleef a écrit:

Non, là pour le coup, je ne suis pas d'accord. Déjà par le fait que les noms propres (noms de lieu, de personnes) ne se traduisent pas dans la vie courante (bon, d'accord, les noms de pays ou de grandes villes étrangères sont francisées) mais par le fait que Jon Snow se traduirait par "Jean Neige" (si on repart dans la débat d'une traduction fidèle) et ça, je trouve beaucoup moins immersif (ou bien on refait totalement les noms et on perd les noms et leur importance d'origine).
+1000000000000
'Jean Neige' Là pour le coup, ça casse trop le mythe XD
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 18:21

Mais c'est pas une question de traduire les noms des villes, c'est une question de traduire le livre ^^; faut être logique hein. Le Trône de fer ne se passe pas en Angleterre que je sache ? Bien sur que dans un récit qui se passe dans le monde réel tu ne traduit pas les noms de gens, mais ce n'est pas le problème que nous avons ici. On ne peut pas comparer avec la traduction dans la vie réelle, ça n'a rien à voir. Dans tous les livres c'est comme ça. Dans le SdA The Shire devient la Comtée, Rivendell devient Fondcombe, dans Harry Potter, Hogwarts devient Poudlard et les Slytherin des Serpentards, et tu auras la même chose avec toutes les œuvres se déroulant dans un monde imaginaire car l'imaginaire ne peut présupposer de langues existants dans le monde réel...

Concernant le fait que Jean Sola n'ait pas traduit Snow, Waters ou Winterfell, il l'a toujours regretté. Lors de la traduction du premier tome, l'éditeur était très pressé et la traduction a du être très rapide, et il a toujours regretté de ne pas avoir pu corriger le fait d'avoir fait des choix dans les premiers chapitres qui sont forcément restés par la suite...

Jon Neige ne serait pas ridicule si on l'avait eu dès le début. De la même façon que Jon Omble (au lieu de Umber), Titos Nerbosc (au lieu de Blackwood), Davos Mervault (au lieu de Seaworth) ou encore Preston Verchamps (au lieu de Greenfield) ne choquent pas.
Revenir en haut Aller en bas
Klervia
Mother of Dragons


Féminin Messages : 2929
Age : 29

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 18:46

Jean Neige : J'ai pas pu me retenir de rire. C'est sûr que ça met pas en avant le côté épique du personnage.

Pour les noms de personnage, je préfère souvent que le traducteur garde le nom de la VO (pas comme dans la série de livres La Communauté du Sud, dans laquelle un perso se retrouve appeler Lèn en VF alors que son nom en VO est Alcide, jamais compris le rapport).
Pour les villes, c'est un peu selon le goût, tant que le traducteur change pas d'avis en cours de route genre passé de Vivesaigues à Riverrun parce que le traducteur s'est soudain rendu compte que c'était mieux ou que les fans ont tellement gueulé qu'il décide de revoir toute la traduction de toute la série de livres (en exemple toujours La Communauté du Sud).

Evrach a écrit:
Jon Neige ne serait pas ridicule si on l'avait eu dès le début.

Rho si, je te jure que même dès le début ça aurait été ridicule. Typiquement le genre de nom qui m'aurait fait tilter genre "OMG le pauvre, Jean Neige quoi" (désolée s'il y a des Jean Neige IRL sur le forum).


_________________
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 18:51

Pas Jean, Jon. Les prénoms ne sont jamais traduits car n'ont pas (rarement) de signification. Quelques prénoms ont été modifiés dans le Trône de Fer, mais pas pour de raisons de traductions, plutôt pour des raisons de phonologie ou d'orthographe. Les anglophones qui lisent "Jon Snow" lisent Jon Neige... et les italiens et les espagnols, pareil. Et ça ne pose de problèmes à aucun d'entre eux... pourquoi "Jon Neige" poserait-il problème ? J'ai vu un sujet sur l'Assassin Royal par loin sur le forum : Fitz Loinvoyant c'est si ridicule ? par rapport à Fitz Farseer ? Si c'est le nom qu'on voit en premier, on n'a même pas l'idée d'aller faire la comparaison, on aurait assimilé le truc en 5 pages et on y penserait même plus, de la même façon que les espagnols ne pensent pas à leur Jon Nieve ou les anglais à leur Snow.
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 19:03

Evrach a écrit:

Jon Neige ne serait pas ridicule si on l'avait eu dès le début.
Euh..SI!!!

Citation :
De la même façon que Jon Omble (au lieu de Umber), Titos Nerbosc (au lieu de Blackwood), Davos Mervault (au lieu de Seaworth) ou encore Preston Verchamps (au lieu de Greenfield) ne choquent pas.
Ces noms là sont un peu différent car le traducteur a fait une vraie recherche pour que ça sonne un peu classe. Par exemple quand tu lis 'Mervault', ça ressemble à un 'vrai nom' à la base, tu découpes pas le nom dans ta tête en te disant que ça vient de 'mer' et du verbe 'valoir'...J'ai été étonnée en voyant son nom VO 'Seaworth', j'ai eu moment de 'ahhhh, il a traduit son nom en fait?!!' Idem Nerbosc, tu te dis pas en lisant, tiens, son nom VO dois être 'Blackwood'!
Pour les noms bidons type Snow, Sand, Waters etc..., traduire en VF, ça rendrait franchement bizarre. Un héros qui s'appelle 'Jean Neige', il est tout de suite pas crédible, tu le crois sorti des Monthy Python XD

@Evrach: si tu veuxrester dans ta logique de tout traduire littéralement, tu traduis aussi le prénom! Jon=Jean, tout comme William=Guillaume etc...



Dernière édition par ahia le Jeu 9 Juin - 19:09, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
jova
Sword in the Darkness


Masculin Messages : 3911
Age : 24

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 19:07

Moi je rejoins l'avis d'Evrach au sujet des noms. Pour ceux qui ont une réelle signification, il est préférable de les traduire (sauf exception lorsqu'on ne sait pas les traduire comme Fitz). Et je suis persuadé également que Jon Neige ne nous aurait pas plus choqué qu'un Jon Snow pour les anglophones. En plus, je ne trouve pas que ça sonne si mal.
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 19:10

Dans les traductions, il faut laisser un équilibre entre ce qui passe bien à l'oreille et qui peut être traduit sans que ça soit ridicule ou dénaturant le propos. Françiser tout n'est pas forcément un bien! Les notes de bas de page, ça existe Wink Certains traducteurs laissent les trad d'origines et expliquent les jeux de mots s'il y en a. Je préfère ça à 'Jean Neige'.
Revenir en haut Aller en bas
jova
Sword in the Darkness


Masculin Messages : 3911
Age : 24

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 19:12

[quote="ahia"]
Evrach a écrit:

Pour les noms bidons type Snow, Sand, Waters etc..., traduire en VF, ça rendrait franchement bizarre. Un héros qui s'appelle 'Jean Neige', il est tout de suite pas crédible, tu le crois sorti des Monthy Python XD

Ca ne choque pas les anglophones d'avoir Snow, Sand Waters. Pourquoi ça nous choquerait d'avoir des Neige, Sable ou Eaux (ou traduit un peu différemment pour que ça sonne mieux)?
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 19:14

Ce que vous êtes obtus parfois ^^
J'ai expliqué juste au dessus que les prénoms n'ont pas besoin d'être traduits car n'ont pas de signification. D'ailleurs les noms de familles n'ayant pas de signification n'ont pas à être traduit non plus... Lannister ça se traduirait comment sinon ? XD
Si les anglo-saxons ne trouvent pas qu'un personnage nommé Snow fasse "bidon", la traduction n'y change rien... au contraire.
Les notes de bas de page ont aussi leur intérêt, pour expliquer les jeux de mots par exemple (ils foisonnent dans les Pratchett), mais l'intérêt d'une traduction c'est Fluidité + compréhensibilité.
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 19:35

Cherchez pas les mecs, on est pas d'accord Razz Personnellement, je préfère avoir le nom original, avec une note de bas de page, plutôt qu'une version françisée qui ME paraît bidon dans MA langue. C'est une question de ressenti c'est tout! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Klervia
Mother of Dragons


Féminin Messages : 2929
Age : 29

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 19:52

ahia a écrit:
Cherchez pas les mecs, on est pas d'accord Razz Personnellement, je préfère avoir le nom original, avec une note de bas de page, plutôt qu'une version françisée qui ME paraît bidon dans MA langue. C'est une question de ressenti c'est tout! Very Happy

+1 I love you

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 20:00

Autant lire en V.O. alors ^^;
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 20:09

Evrach a écrit:
Autant lire en V.O. alors ^^;
Oui Smile Mais même si tu lis bien l'anglais, c'est toujours moins 'fluide' dans ta tête qu'en français...Une 1ère lecture VF pour comprendre et ensuite VO pour savourer pour le restant de tes jours! (oui, je suis mazo mais je fais gagner deux fois plus de pognon à tonton George XD)
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 20:11

Nan mais fondamentalement, je vois bien l'idée hein. J'aime lire en VF, j'aime lire en VO, j'aime pas lire un mauvais mélange des deux.
Bon j'ai du faire gagner 6 fois plus d'argent à tonton George aussi faut dire Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
LeeVanCleef
Anobli pour son courage


Masculin Messages : 382

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 16 Juin - 22:13

Bon, je poste ça ici^^.

Bon, depuis quelques jours, je vois souvent en bas à droite des pubs pour GoT sur Orange cinema choc, et là j'ai décidé de cliquer ( http://www.orangecinemaseries.fr/evenement/letronedefer/ ). Et ce qui m'a interloqué, c'est que les vidéos sont en Vostfr. Donc voilà, c'était juste parce que je me demandais s'ils allaient diffuser cette série sur cette chaine en vostfr ou en vf, même si j'ai déjà vu, ça m'intrigue quand même^^.

Revenir en haut Aller en bas
Amelia
Kissed by Fire


Féminin Messages : 1898
Age : 35

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 16 Juin - 23:08

Sérieux ils ont fait un beau site déjà, c'est sympa à voir.
Par contre je ne pourrais pas te répondre, t'es heureux, hein... Je sais^^ Je me demande si c'est pas VM, tu choisis entre la vf ou la vostfr... (bon en fait je viens de vérifier sur leur programme et oui ils proposent la VM Wink)
Revenir en haut Aller en bas
LeeVanCleef
Anobli pour son courage


Masculin Messages : 382

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 16 Juin - 23:15

Ah tiens, je connaissais pas VM (je viens de voir sur wikipédia^^).
Oui et le site est très beau, bon, pas très fourni, mais c'est déjà pas mal, c'est pourquoi j'ai mis le lien^^.

(*retourne s'enfiler son 5ème épisode de Stargate SG-1 du jour^^*)
Revenir en haut Aller en bas
kierah Snow Stark
Atteint la sagesse des Mestres


Féminin Messages : 425
Age : 31

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 16 Juin - 23:16

Je vous rejoints tous quant à la médiocrité du doublage français. Bravo pour la rapidité de diffusion sur une chaine française, mais si c'est au dépend de la qualité, non merci ! Twisted Evil
Cat, une voix de nunuche, Robb et Jon j'adore sans restriction leurs voix en VO surtout qu'elles se distinguent vraiment bien, et en français c'est vraiment fadasse.
Enfin, le côté doublage de jeu vidéo [alors que j'adore vraiment les jeux vidéo] était vraiment mal à propos, je veux dire, ca donne un côté cheap à la série, genre film d'action de série Z... Bref, fuyez la VF. J'espère que la VF n'ira pas jusqu'à prévenir certains de regarder la série. Rolling Eyes

PS : Jean Neige ?!
Revenir en haut Aller en bas
LeeVanCleef
Anobli pour son courage


Masculin Messages : 382

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 16 Juin - 23:26

Ah, le doublage dans les jeux vidéo est souvent une horreur, d'ailleurs c'est en entendant un jour une voix VF si mauvaise que je me suis converti du jour au lendemain à la VOSTFR^^.
Revenir en haut Aller en bas
kierah Snow Stark
Atteint la sagesse des Mestres


Féminin Messages : 425
Age : 31

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 16 Juin - 23:29

LeeVanCleef a écrit:
Ah, le doublage dans les jeux vidéo est souvent une horreur, d'ailleurs c'est en entendant un jour une voix VF si mauvaise que je me suis converti du jour au lendemain à la VOSTFR^^.
Dans les jeux vidéo, les "grosses" voix me gênent moins ! Même si une voix peut gâcher une cinématique, voire le jeu ! lol
Moi, je ne jure plus que par la Vo ou vostfr, rien de mieux pour percevoir les intonations originelles, les souffles, etc.
Revenir en haut Aller en bas
VladSnow
Participe à la Rébellion


Féminin Messages : 112
Age : 28

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 16 Juin - 23:59

par curiosité, j'ai regardé le premier épisode en voix française et ce que l'on peut dire c'est que les hommes sont mieux servis que les femmes!

Catelyn et Cersei ont une voix aiguë et très "jeune femme en fleur"...à l'opposé de leur vrai voix grave et sérieuse.
Sansa a également une voix de gamine mais à la rigueur ça passe mieux. La voix de Daenerys ne m'a pas choqué non plus.
J'ai l'impression en écoutant les voix françaises que l'histoire, et la série en générale, fait moins sérieuse qu'elle ne l'est en réalité mais il faut peut-être un temps d'adaptation...
Pour Stark, Jon, Robb et les autres, les voix ont été plutôt bien trouvées!
Revenir en haut Aller en bas
Riku Rion
S’empare du Trône


Masculin Messages : 1141
Age : 24

MessageSujet: Re: Version Française   Ven 17 Juin - 0:21

VladSnow a écrit:
J'ai l'impression en écoutant les voix françaises que l'histoire, et la série en générale, fait moins sérieuse qu'elle ne l'est en réalité mais il faut peut-être un temps d'adaptation...

C'est souvent le cas en fait quand on compare et qu'on est habitués avec la vostfr... c'était pareil avec Stargate Universe par exemple qui a bénéficié d'un doublage très mal adapté je trouve ^^'
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Version Française   Aujourd'hui à 14:41

Revenir en haut Aller en bas
 
Version Française
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Saison 5 version française ?
» [DVD de fans] Popeye (1980) Version française
» Version Française
» Carrie (2002) Version FRANÇAISE ???
» Version Originale ou Version Française?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Game of Thrones :: Castral Roc :: Episodes-
Sauter vers: