Partagez | 
 

 Version Française

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
jova
Sword in the Darkness


Masculin Messages : 3911
Age : 24

MessageSujet: Version Française   Lun 6 Juin - 19:16

C'est aussi horrible que prévu. J'ai regardé que quelques petits extraits au hasard sur le net, j'étais sidéré. Pas un ne possède de vois qu'il lui correspond, et c'est particulièrement mal doublé (la palme revient à Tyrion je crois, puis Catelyn). Je n'ai pas reconnu beaucoup de voix, mais il m'a semblé que Cersei est doublée par celle qui double Keira Knightley et Viserys a la voix du jeune Octave dans Rome.

Et Sean Bean n'a même pas la voix de Boromir...
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Mar 7 Juin - 20:51

J'ai essayé de trouver des extraits VF (histoire de me faire peur XD) mais j'ai rien trouvé...:/ C'est vraiment aussi horrible qu'on le craignait?
Revenir en haut Aller en bas
jova
Sword in the Darkness


Masculin Messages : 3911
Age : 24

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 12:03

Tu ne trouveras pas d'extraits je crois. J'ai regardé quelques passages sur megavideo en fait.

Oui, c'est vraiment horrible (et ce n'est pas seulement parce qu'on est habitué à les entendre avec une autre voix).
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 13:18

jova a écrit:
Tu ne trouveras pas d'extraits je crois. J'ai regardé quelques passages sur megavideo en fait.
Quelle quiche, j'avais pas pensé à aller voir sur dpstream Rolling Eyes Du coup, je viens de jeter un coup d'oeil et comme je m'y attendais, j'ai un peu saigné des oreilles... No Le seul que j'ai trouvé réussi c'est tonton Benjen car la voix et l'intonnation du doubleur sont proches de l'original. Le reste ça va du moyen au Viserys est pas trop mal non plus ainsi qu'El moustiquo. Les moyens bof: Jon, Robb, Ned. Le 1er parle en détachant chaque mot de façon emprunté, ça fait bizarre...(surtout qu'en VO au contraire, Kit a tendance à bouffer les mots), Robb a une voix passe partout et perd en charisme (RIEN ne peut remplacer le charme de l'accent écossais!), Ned a l'air de parler avec un balais dans le c*l, du coup, certains de ces monologues font limite contre-sens. Ex: la scène des loups quand il accepte que les garçons les garde. En VO, on sent la lassitude dans la voix de Ned qui se résigne mêlé à ce petit côté bourru alors qu'en VF, on a juste l'impression qu'il est en colère... scratch Dany a une voix qui ne lui va pas je trouve, tout comme Bran. Pour ce dernier, on perd totalement ce petit côté doux et innoncent. Quant à Tyrion, on ne ressent pas du tout le côté sarcastique et malicieux qui transpire de l'intonnation de Dincklage, là c'est...plat.
Mais le pire: Cersei: c'est quoi cette voix de morue qu'ils lui ont collé??!! On perd tout le côté sulfureux et sournois du perso. Quant à Catelyn, c'est le massacre intégral! La doublure n'a RIEN compris au perso de Cat! Il y a une espèce de fierté/noblesse dans les intonnations en VO, là elle a une voix de pouffe qui lui va pas du tout et le ton ne va pas du tout!

Bref, je suis sure qu'ils ont fait ce qu'ils ont pu avec le temps imparti mais je regrette qu'encore une fois, on ait pas choisi des doubleurs avec des voix approchant les voix originales. (D'ailleurs, j'ai pas l'impression que Ned ait la voix de Boromir?? scratch qui elle était un peu mieux dans mes souvenirs...)

Enfin, malgré ça, la série sort tôt chez nous donc c'est le point positif!
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 14:22

Citation :
D'ailleurs, j'ai pas l'impression que Ned ait la voix de Boromir?

Si si.
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 14:37

Evrach a écrit:
Citation :
D'ailleurs, j'ai pas l'impression que Ned ait la voix de Boromir?

Si si.
ah ouais?! Tu vois ça m'a pas marqué...faut dire que je n'ai vu le SDA en VF qu'une fois au ciné, depuis c'est VO version longue donc j'ai un peu oublié....
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 14:38

Je crois que je me suis endormi devant le seigneur des anneaux bien avant que Boromir ait l'occasion d'ouvrir la bouche donc je peux pas trop dire, mais en tout cas le nom du doubleur à la fin du générique est le même dans les deux cas, donc a priori... c'est le même.
Revenir en haut Aller en bas
jova
Sword in the Darkness


Masculin Messages : 3911
Age : 24

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 14:44

Perso, pour avoir regardé plusieurs fois le SDA en vf (je me suis à la vo il y a à peine un an), je peux dire que je ne reconnais absolument pas la voix...
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 14:55

Laughing on est donc face à un mystère XD *4e dimensiiioooon*
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 15:01

Ben c'est que le doubleur est bon alors, a priori les bons doubleurs sont capables de prendre plusieurs voix, c'est justement ce qui en fait des bons doubleurs. Je vais quand même vérifier histoire de pas laisser de conneries sur le wiki.
Revenir en haut Aller en bas
Amelia
Kissed by Fire


Féminin Messages : 1898
Age : 35

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 15:22

Haaaan Jaime a la voix du Docteur Mamour : la loose la plus complète ! Même pas envie de revenir sur chaque perso, tellement c'est affreux ! Même la pseudo voix de Boromir fait tâche ...!
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 15:24

Pour avoir recueilli les avis de personnes n'ayant pas vu la V.O., et fait la moyenne des ressentis, la VF n'est pas si catastrophique que ça. Certes elle a été faite à la va-vite et ça se ressent un peu sur la qualité, mais globalement elle est plutôt pas mal. Pas transcendante, mais pas mal.
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 15:37

Amelia a écrit:
Haaaan Jaime a la voix du Docteur Mamour : la loose la plus complète ! Même pas envie de revenir sur chaque perso, tellement c'est affreux ! Même la pseudo voix de Boromir fait tâche ...!
C'est vrai, c'est sa voix???!! Je me suis jamais attardé sur Grey en VF, regardant en VO depuis le début... Déjà avoir traduit son surnom "McDreamy" en Dr Mamours... cherchez le rapport
Revenir en haut Aller en bas
Tsintao
Blood of the Dragon


Féminin Messages : 1936
Age : 25

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 17:15

Mais... Mais... Ils ont osé appeler Tyrion le GNOME ! Sad
Là ça va rugir du côté Lannister !

_________________
Retour à Jaime et Dany ! Smile Source
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 17:30

Tsintao a écrit:
Mais... Mais... Ils ont osé appeler Tyrion le GNOME ! Sad
Là ça va rugir du côté Lannister !
ca fait comme 'Bouffon vert' dans Spiderman Plus sérieusement, je pense que c'est plus pour coller au mouvement des lèvres... 'Imp'=1 syllabe, Gnome=quasiment une, Lutin=2....??
Mais bon, c'est vrai que ça fait juste débilos lol!
Revenir en haut Aller en bas
LeeVanCleef
Anobli pour son courage


Masculin Messages : 382

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 21:41

Ahaha, la VF, j'ai regardé un peu, dites, vous saviez qu'il n'y a pas de "loups géants" au sud du mur? :o
Mal doublé autant pour les voix que pour le texte...
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 22:01

Perso, je préfère 'loups géants' que 'loups garous' comme dans le livre...! Car 'direwolf', ce n'est PAS un loup-garou=WEREwolf! (et qui au passage est un humain se transformant en loup) pour le coup, la trad du livre est merdique et qui plus est, induit en erreur sur la 'nature' du loup. 'Direwolf' est tout bonnement intraduisible correctement en français je trouve...Donc 'loup géant', c'est pas top, mais au moins on comprend l'idée que c'est un loup +gros que la normal...
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 22:14

Loup-garou est loin d'être si stupide à défaut d'autre chose, et a le mérite d'être cohérent avec les autres produits dérivés.
Loups-garous dans les livres, dans le jeu de rôle, dans le jeu de cartes à collectionner, dans le jeu de plateau, dans le jeu de figurines, dans le worldbook
et... Loup-géant dans la série... la perte de cohérence vis-à-vis de l'univers est bien pire, AMHA bien pire que la logique de l'anti-garou de base.
Revenir en haut Aller en bas
LeeVanCleef
Anobli pour son courage


Masculin Messages : 382

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 22:19

(Mince, pour commencer mon message, j'allais mettre "perso" mais c'est déjà pris^^)

(gniiii... trouver une autre expression, trouver une autre expression...)

Bon, d'accord, au temps pour moi, je n'ai pas lu en anglais, mais même si dans le livre c'est loup-garou, je préfère ce terme à loup géant^^.


Sinon je suis d'accord avec Evrach qui a posté entretemps, c'est plus pour ça que ça m'a interpellé^^.
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 22:21

Evrach a écrit:
Loup-garou est loin d'être si stupide à défaut d'autre chose, et a le mérite d'être cohérent avec les autres produits dérivés.
Je suis ton avis pour la cohérence, ils auraient du faire partout pareil, mais je persiste et signe: la trad de base en 'loup-garou' est mauvaise car elle induit un gros contre-sens! En plus, en anglais, loup-garou c'est 'werewolf' donc je vois pas pourquoi ils ont traduit 'direwolf' (qui est une race) par ça?!! Je ne sais pas ce qu'ils auraient pu mettre à la place car c'est vraiment intraduisible mais certainement pas ça en tout cas.
Revenir en haut Aller en bas
Evrach
Participe à la Rébellion


Masculin Messages : 141
Age : 32

MessageSujet: Re: Version Française   Mer 8 Juin - 22:35

"Mauvaise", c'est un peu catégorique comme jugement, oui, werewolf se traduit par loup-garou, et ? les mots n'ont qu'une traduction possible ? les dictionnaires de langues seraient bien moins épais si tel était le cas Very Happy
Direwolf est un mot inventé par GRRM qui n'a d'équivalent dans aucune langue. Il est dérivé du Dire Wolf (en deux mots) qui est le nom vernaculaire d'un animal préhistorique, même si le Direwolf de Martin est très différent du Dire Wolf historique. Le problème est que Dire Wolf n'a de nom vernaculaire qu'en anglais, et que claquer la dénomination latine de "Canis dirus" fait particulièrement tarte. Les traducteurs des versions russes, italiennes, espagnoles et allemandes ont donc du prendre parti. Jean Sola a choisi "loup-garou" misant sur le changement de paradigme induit par le livre, ce qui au final a gêné très peu de lecteurs car la naissance des louveteaux, leur croissance et leur nature ne porte à confusion à aucun moment dans le premier tome.
Le traducteur allemand a choisi un truc qui se traduirait par "loup-ombreux" qu'une partie des allemands trouve mauvais car elle donne une connotation maléfique aux loups.
Le traducteur espagnol a choisi "lobo-huargo", qui fait références aux huargos ("Wargs"), les loups géants de Tolkien, qu'une partie des espagnols n'aime pas à cause de la référence à l'univers d'un autre auteur qui n'a rien à voir.
Le traducteur italien s'est pas foulé et a juste claqué un "gros loup", un peu comme là dans la série, ce qu'une grande partie des italiens n'aime pas car on perd le côté surnaturel de la créature.
J'ai oublié le russe, mais je pense que tu as compris mon propos. Quel que soit le parti pris du traducteur, il y aura forcément des gens qui aimeront et d'autres qui n'aimeront pas, pour des raisons plus ou moins légitimes, mais de là à qualifier la traduction de "mauvaise", il y a un pas.

GRRM a d'ailleurs toujours été très intrigué dont la façon dont était traduit le "direwolf" dans les autres langues après avoir pris conscience qu'il avait un peu pourri la vie de ses traducteurs avec ce mot à la con ^^ et on a pas mal discuté du cas du loup-garou la dernière fois que je l'ai rencontré et il a été très surpris du choix de Sola au début, mais au final peu importe le nom qu'on donne à la bête étant donné qu'elle est bien décrite. Au final le problème est le même avec les dragon. "Dragon" ça veut à la fois tout dire et rien dire. Avec des ailes ? sans ailes ? Européen ? Asiatique ? Cracheur de feu ? Chaque œuvre a son propre paradigme concernant les créatures inventées, et un dragon du Trône de fer est différent d'un dragon de Donjons et Dragons... de la même façon qu'un loup-garou de WoW est différent d'un loup-garou de Twilight (pour prendre des extrèmes ^^), au final, les caractéristiques de la créature étant définies par le paradigmes interne de l'œuvre, sa dénomination importe assez peu. La preuve, selon l'œuvre qu'on lit/regarde, un elfe peut aussi bien ressembler à ceci qu'à cela sans que ça fasse tiquer personne...
Revenir en haut Aller en bas
ahia
Queen of Thorns


Féminin Messages : 5547

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 9:58

Non mais que tu parles de 'dragon' ou 'd'elfe', ça reste le même 'objet'. Un direwolf c'est un animal, un loup-garou c'est un humain. D'où pour moi, le contre-sens que peut induire cette traduction au départ (même si tu piges en lisant que s'en est pas un). Les traductions étrangères, bien que les connations varient selon l'adjectif qu'ils ont rajouté à 'loup', respectent le fait que ce soit un ANIMAL. La trad française induit elle un contre-sens de prime abord, d'où le fait que pour moi c'est mal choisi! Je partage l'étonnement de tonton George sur ce point pour la traduction. Mais je le répète, le terme anglais est intraduisible, donc aucune solution ne sera satisfaisante au final, si ce n'est de laisser le terme anglophone et de mettre une note explicative sur sa signification lors de la 1ère apparition du terme, ce qui se fait dans certains romans Smile


Dernière édition par ahia le Jeu 9 Juin - 12:51, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
jova
Sword in the Darkness


Masculin Messages : 3911
Age : 24

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 12:00

ahia a écrit:
si ce n'est de laisser le terme anglophone et de mettre une note explicative sur sa signification lors de la 1ère apparition du terme, ce qui se fait dans certains romans Smile

Exactement, comme dans l'Assassin Royal par exemple, où Fitz n'est pas traduit, mais la première fois qu'il est appelé comme ça, il y a une note en bas de page.
Revenir en haut Aller en bas
Klervia
Mother of Dragons


Féminin Messages : 2929
Age : 29

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 12:52

Malgré la critique d'Ahia qui démontait quand même pas mal la VF, j'ai jeté un oeil histoire de... J'ai tenu genre 11 minutes, mais rien que les voix de Ned et de Jon m'ont gravement traumtisée, j'ai pas pu en supporter plus Razz
La bonne nouvelle étant que, n'ayant pas les chaînes Orange, je suis pas prête de tomber dessus en français en zappant et de me laisser happer par le truc tout en étant dégoûtée de la vie par le doublage xD

Sinon, pour le coup du loup-garou, ça m'a pas plus choquée que ça, il me semble que c'est pas la première fois que je lis ce terme dans le sens "gros loup qui fait peur" et pas dans le sens "humain qui se transforme en loup les nuits de pleine lune". Ceci dit j'avais pas entendu le "direwolf", honte à moi

Mais bon, sombre-loup ou loup-ombreux ça claque quand même vachement mieux (j'vois pas trop ce que les allemands ont à redire, Ned le dit lui même, ce sont des bêtes d'un autre temps et on les trouve normalement pas au sud du Mur, et derrière le Mur, spa trop le pays des Bisounours quoi).

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Melyssa
Anobli pour son courage


Féminin Messages : 383

MessageSujet: Re: Version Française   Jeu 9 Juin - 14:12

Scuzez-moi d'interrompre vos histoires de loups pas-très-garou, mais si jamais quelqu'un voit passer un carton de doublage de dubbing brothers (me semble que c'est eux) pour la série quelque part, vous pourriez venir le déposer par ici s'il-vous plait?? Marchi!


* repart discrètement sur la pointe des pieds avant de se prendre un coup de Direfangs dans la jambe *

Revenir en haut Aller en bas
http://melyssaintheattic.over-blog.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Version Française   Aujourd'hui à 14:42

Revenir en haut Aller en bas
 
Version Française
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 6Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Saison 5 version française ?
» [DVD de fans] Popeye (1980) Version française
» Version Française
» Carrie (2002) Version FRANÇAISE ???
» Version Originale ou Version Française?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Game of Thrones :: Castral Roc :: Episodes-
Sauter vers: